No hay Casualidad en “casual” 04/25/2010
Claro que el uso y la constante interacción entre culturas e idiomas nos da la flexibilidad (como una licencia poética) de utilizar palabras incorrectamente debido a su ya “aceptado” uso popular. Quién pediría en una calle de San Juan, Puerto Rico un perro caliente en lugar de un “hot dog”. Estoy segura que una mirada extraña seguida de una carcajada es la reacción mínima que recibiríamos. Sin embrago para manejar nuestro idioma español con propiedad y no transformarlo en un dialecto es importante y hasta divertido discutir y aclarar las confusiones populares. Continuando la línea de mi artículo anterior (Carpet no es Carpeta) sobre el tema de mejorar nuestra comunicación hablada en español, discutamos el caso de "Casual” (inglés) y Casual (español). Según la Real Academia española (RAE) casual se define como: Que sucede por casualidad o Perteneciente o relativo al caso. Por otro lado el Merriam-Webster Dictionary define a “casual” (en inglés) como algo que ocurre por casualidad pero también que denota informalidad. Con esto en mente es correcto que una invitación redactada en inglés lea “Dress code: casual”, refiriéndose a una vestimenta informal. Sin embargo en español no es correcto referirse al estilo de ropa a utilizarse como casual ya que estaríamos dejando a la casualidad el atuendo sugerido. CommentsLeave a Reply | Bienvenidos a nuestra esquina cibernética. Somos una agencia de comunicaciones integradas con enfoque desarrollo económico... |

RSS Feed