DUAL Web
  • DUAL Orejitas
  • DUAL Servicios
    • Comunicaciones Corporativas
      • Gerencia de Proyectos
        • Internet y Redes Sociales
        • Adiestramientos
        • DUAL Enlaces
        • Comunícate
        "Carpet" no es Carpeta 04/15/2010
        1 Comment
         
        Picture
        Nota por: Anect Rivas
        Esta semana llego a mis manos un libro muy peculiar y práctico para el ejercicio de nuestra profesión.  Su título es Hablando bien se entiende la gente: Consejos de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), editado por Gerardo Piña- Rosales, Jorge J. Covarrubias, Joaquín Segura y Daniel Fernández.

        Este libro, el cual por su contenido puede considerarse como un manual  de gramática y ortografía, tiene el propósito de “proporcionar una guía fácil y divertida a esos millones de hablantes del español que sienten una influencia desproporcionada del inglés sobre su modo de expresarse y para  despejar dudas ortográficas y gramaticales.  En sus páginas se encuentra una compilación de consejos redactados por  profesionales en la materia para la ANLE,  los cuales aclaran dudas sobre la lengua española,  facilitan el buen uso del lenguaje y aportan en el proceso de la comunicación efectiva.

        Al navegar por sus 162 páginas me llamó la atención con la facilidad en que los autores presentan y aclaran múltiples y comunes barbarismos y anglicismos.  Por ejemplo la discusión de la acentuación de las palabras monosílabas (pág. 145).

        “Los monosílabos- palabras de una sola sílaba- suelen tener más de una función, y de eso depende que lleven o no el acento escrito.  Él lleva acento cuando es pronombre y no cuando es artículo: “él es escritor”  lleva acento y “el libro”, no.  La preposición de no va acentuada, pero el imperativo del verbo dar sí lo está: “Este libro es de matemáticas” va sin acento, pero lo lleva cuando digo “quiero que se lo dé”.  El adverbio sí tiene acento, pero el si condicional, no; en “creo que sí” va acentuado, pero no cuando digo: “Si llueve no iremos al cine”.

        Y así continua dando ejemplos entre reglas ortográficas e uso correcto de palabras del inglés al español.  Mientras vaya leyendo compartiré con el grupo otros ejemplos para  aumentar nuestro dominio del idioma español, porque como dice el libro: “carpet no es carpeta sino alfombra,  clerk es empleado y no clérigo, y to save es guardar un archivo electrónico… y no salvarlo.

        Anímate y aporta en nuestro crecimiento en el idioma.
         


        Comments

        m dngfnhfh

        10/07/2010 1:36:52 am

        ihcjxghjgjnnjhgfn bmf mnjsfuhbn mnv nmbanklsna n fmngjnghungjlnhjihjmk´lnfnmnjkbvmngjfhgfnjklln.jkdfgnjh7645unhjkhku62214547hn m,hxdn jxkfhn m,bjbaskpa hknbvgmjnghjcnv,xcnuihfgbbnjfhuirhnmfjhgnjnur9thnnm,ksa klasr

         



        Leave a Reply

          RSS Feed


          Bienvenidos a nuestra esquina cibernética.  Somos una agencia de comunicaciones integradas con enfoque desarrollo económico...
          View my profile on LinkedIn

        Free Weebly Template by DivTag Dual Integrated Communications, LLC